ارزیابی را می توان حلقه اتصال نظریه و عمل ترجمه دانست. مدلها و معیارهای موجود برای ارزیابی (به ویژه عربی-فارسی) در مواردی بسیار کلی است و موجب دخالت سلیقه در امر ارزیابی می شود. در مدل پیشنهادی این کتاب سعی بر آن است با شناسایی و دسته بندی عناصر اساسی و اثرگذار در ترجمه از عربی به فارسی در دو سطح “عوامل هدایتگر” و “درون متنی” و ارائه روشی جامع برای ارزیابی، درباره متون ترجمه شده قضاوتی علمی تر و قیق تر داشت و با استفاده از توصیفهای کیفی نتیجه ارزیابی را به سمت توصیفهای ملموس کمّی پیش برد تا هم مترجمان و هم ارزیابان بتوانند درباره عملکرد خود به اصولی ثابت تکیه کنند. با انجام دادن ارزیابی بر اساس مدل پیشنهادی این کتاب نه تنها می توان درباره سطح کیفی آثار ترجمه شده قضاوت کرد، بلکه می توان درباره قابلیت چاپ این آثار و میزان موفقیت ترجمه، تصویری روشن ارائه داد.
فهرست این کتاب بصورت زیر است:
مقدمه
فصل اول: مفاهیم و کلیات
فصل دوم: ارزیابی ترجمه
فصل سوم: عناصر اساسی ارزیابی ترجمه از عربی به فارسی
فصل چهارم: نمونه ارزیابی
روش ارزیابی و سنجش کیفی – متون ترجمه شده از عربی به فارسی
موجود نیست
نقد و بررسی اجمالی
مشخصات کلی
سایر مشخصات | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
پرسش و پاسخ
برای ثبت پرسش، لازم است ابتدا وارد حساب کاربری خود شوید
نقد و بررسی
- فروشنده: مدیر سایت
- هنوز امتیازی داده نشده است!
- 28,000 تومان
راهنمای مدیران حرفهای ریسک،راهنمای جامع نظریه وکاربرد،جلد اول:نظریه مالی
- 4,000 تومان
آشنایی با منابع و مراجع چاپی و الکترونیکی در ادبیات فارسی
- 33,000 تومان
روشهای تحقیق کمی و کیفی در علوم تربیتی و روان شناسی(جلد اول)