ترجمه متون ساده

شناسه محصول: s201907-1297 دسته: ,
نقد و بررسی اجمالی

هدف نویسنده از نگارش این کتاب، فراهم آوردن مجموعه ای متنوع، قابل فهم و رساست که تلفیق هماهنگ و همگونی را از مسائل مربوط به آموزش زبان، ادبیات و فنون ادبی و نیز مسائل ترجمه به طور جامع، ارائه کند. در واقع در این اثر به طرح و بحث مسائل محوری ترجمه، فراتر از سرفصلهای مصوب پرداخته و برخی از مشکلات ترجمه در عمل و مسائل بین فرهنگی و فرازبانی در برگردان متون نیز مطرح شده است. این اثر به دلیل دارا بودن ویژگیهای خاص در شیوه نگارش و محتوا، بخشهای مربوط به خودآزمایی و تمرین عملی، کتابی بسیار کاربردی برای علاقه مندان به یادگیری ترجمه و دانشجویان رشته مترجمی زبان است.

فهرست این کتاب بصورت زیر است:
پیشگفتار
فصل اول: مراحل ابتدایی ترجمه
نخستین جلسه ترجمه
مراحل مختلف ترجمه
ملاکهای ترجمه خوب
چند پیشنهاد کلی در ترجمه متون
سخن آخر
پی نوشتها
تمرین
فصل دوم: چندمعنایی در ترجمه
عوامل مهم در چندمعنایی
الف) عوامل غیر زبان شناختی (non-linguistic factors)
ب) عوامل زبان شناختی (linguistic factors)
سخن آخر
پی نوشتها
تمرین
فصل سوم: تفاوتهای فرهنگی در ترجمه تعارفات
تفاوتهای بین زبانی و بین فرهنگی
نقش مطالعات مقابله ای در تفاوتهای بین زبانی و بین فرهنگی
اهمیت مطالعه تفاوتهای بین فرهنگی در زبانهای مبدأ و مقصد
ترجمه گفتار تعارف آمیز: نمونه ای از مشکلات بین فرهنگی در فارسی و انگلیسی
تحلیل کلام تعارف آمیز در فارسی و انگلیسی
سخن آخر
پی نوشتها
تمرین
فصل چهارم: ترجمه اصطلاحات و ضرب المثلها
جنبه های معنایی اصطلاحات
روشهای معمول در ترجمه اصطلاحات
چند نکته دربارة انتخاب معادل
سخن آخر
پی نوشتها
تمرین
فصل پنجم: حسن تعبیر در ترجمه
حسن تعبیر، الفاظ حرام و سوءتعبیر (DYSPHEMISM)
انواع حسن تعبیر (به گویی)
اهمیت حسن تعبیر در ترجمه متون
سخن آخر
پی نوشتها
تمرین
فصل ششم: نوواژگان و اصطلاحات بدیع
علل پیدایش نوواژگان
روند ترجمه نوواژگان
تقسیم بندی نوواژگان
چند نکته دیگر در ترجمه نوواژگان
سخن آخر
پی نوشتها
تمرین
فصل هفتم: ترجمه اسامی خاص
مشکلات عمده در ترجمه اسامی خاص
روند برگردان و انتقال اسامی خاص
تقسیم بندی اسامی خاص
1. اسامی خاص مربوط به اشخاص
2. اسامی جغرافیایی
3. اسامی اشیاء
پیشنهادهایی برای بهبود امر ترجمه اسامی خاص
سخن آخر
پی نوشتها
تمرین
فصل هشتم: تکنیکهای ترجمه
الف) ترجمه به روش مستقیم
1. ترجمه تحت اللفظی یا کلمه به کلمه (literal یا word-for-word)
2. قرض کردن (borrowing)
3. ترجمة قرضی یا گرته برداری (loanshift یاcalque )
ب) ترجمه به روش غیر مستقیم
1. تغییر صورت (transposition یا shift)
2. تغییر بیان (modulation)
3. معادل یابی (equivalence)
4. همانند سازی (adaptation)
پی نوشتها
تمرین
فصل نهم: تبادل واژگانی میان زبانها
زبان و خصوصیات انسانی واژگان
قرض کردن واژگان
نگاهی به پیشینه تاریخی زبان فارسی
تبادل واژگانی در زبان انگلیسی
نمونه هایی از تبادل واژگانی در سایر زبانها
دلایل عمده ساخت یا ورود واژگان در زبان
سخن آخر
پی نوشتها
تمرین
فصل دهم: نقش زبان مادری در ترجمه
تمایزات زبانی در ترجمه
اهمیت زبان مبدأ در ترجمه
مشکلات مربوط به عدم تسلط مترجم بر زبان مادری
مترجم خوب و آشنایی با فرهنگ زبانهای مبدأ و مقصد
سخن آخر
پی نوشتها
تمرین
منابع

مشخصات کلی
سایر مشخصات
تعداد صفحات

نویسنده

ناشر

شماره چاپ

تاریخ چاپ

شابک

موضوع

پرسش و پاسخ

    برای ثبت پرسش، لازم است ابتدا وارد حساب کاربری خود شوید

    نقد و بررسی